那些从寓言故事里演变而来的俄罗斯谚语俄罗斯著名现实主义寓言作家伊万.克雷洛夫(ИванАндреевичКрылов,1769-1844年)出生于当时沙皇俄国的一个没落的贵族家庭,父亲是一个穷困潦倒的贫穷的步兵上尉克雷洛夫画像他的童年是。
俄罗斯著名现实主义寓言作家伊万.克雷洛夫(Иван Андреевич Крылов,1769- 1844年)出生于当时沙皇俄国的一个没落的贵族家庭,父亲是一个穷困潦倒的贫穷的步兵上尉。
克雷洛夫画像
他的童年是在现在莫斯科州的特维尔度过的,那时候除了读书学习,他还经常到市里的集市上去,在那里他学会了意大利文,拉小提琴和绘画。
长大后的克雷洛夫接触到了新闻出版业,并成为了俄罗斯著名的出版家和世人,但是他一生最伟大的成就还是在1809年出版了他自己编写的一本寓言故事集,共收录了他所创作的寓言故事23则,这23则寓言都是用诗歌体裁写成的,当时出版这本寓言故事时,他希望通过寓言故事对祖国的少年儿童达到文学和文化启蒙的作用。
他的寓言反映了俄国社会的真实和俄罗斯人民性格的典型特性,形象鲜明,情节生动,想象丰富,语言精炼,受到文学界和公众热烈的欢迎,广为流传。直至今日俄语中的一些固定表达都是出自于他的寓言故事。例如:
1.Демьянова уха
出自寓言故事《Демьянова уха》
直译:杰米扬诺夫的鱼汤
含义:要善于站在对方的立场上考虑,即使是对别人好,也要在别人可以接受的程度上有个度,包含过犹而不及的意思。
杰米扬的鱼汤
2.А Васька слушает да ест.
出自寓言故事《Коти Повар》
直译:而瓦申卡一边听一边吃。
含义:言者谆谆,听者藐藐。无动于衷,充耳不闻。
3. Воз и ныне там.
出自寓言故事《Лебедь,Щука и Рак》
直译:车子至今仍在原地。
含义:毫无进展,原地未动。
4.А ларчик просто открывался.
出自寓言故事《Ларчик》
直译: 小箱子很容易打开
含义:不费吹灰之力,易如反掌,踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。
5. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник.
直译:鞋匠做肉包,真是糟糕。
含义:外行充内行。
克雷洛夫写这篇寓言用梭鱼捕鼠的比喻来影射当时俄国黑海舰队司令契恰戈夫在1812年的卫国战争中,自作主张参加陆战,结果不仅未能击退拿破仑的军队,反而吃了败仗。
6.Аппетит приходит во время еды.
直译:食欲产生于吃东西的时候。
含义:胃口越吃越大,越吃越想吃,得寸进尺,得陇望蜀。
7.Услужливый дурак опаснее врага.
出自寓言故事«Пустынник и Медведь»
直译:过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险
含义:好心未必能办成好事。
9.Кукушка хвалит петуха.
直译:杜鹃恭维公鸡
含义:互相吹捧,狼狈为奸,官官相护10.Сильнее кошки зверя нет!
出自寓言故事 «Мышь и Крыса»
直译:没有比猫更凶猛的野兽了。
含义:井底之蛙,所见甚小。多用于形容没见过世面的人。