爱美容
当前位置: 首页 美容百科

四级英语翻译常用句型(大学英语四级考试)

时间:2023-06-11 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 美容百科

照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。请看第八个例子例7英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代sovereignbondsdenominatedinChina’scurrency。

大学英语四级考试中翻译题占15分,较好的翻译应该达到译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。但有的同学在翻译时做不到句子间的衔接及连贯,使得译文不流畅而失分。今天我们从语篇角度谈谈翻译中的人称照应。

语篇具有整体性的特点,语篇内的各部分之间应该是密切相连的,并且要有一定的、合理的衔接方式或手段,同时,在语义上,也要合乎逻辑。所以说,合理的衔接方式和逻辑上的连贯是语言语篇共有的特征。因此翻译中的衔接和连贯都十分重要。

我们通常把英语的衔接方式分成了5种形式,也就是,指代/照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

照应是一些起信号作用的词汇。它们本身不能解释自己,而必须在句子的其他地方,也就是,它们所指的对象中寻求其解释。照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。

人称照应在语篇衔接中具有十分重要的作用,我们重点讨论一下人称照应的翻译方法。英语和汉语的人称照应是有差异的,所以,在翻译之前,我们首先要了解它们的差异。在我们的汉语里,除了跟英语相对应的第一、二、三人称的单、复数外,还有“咱们”、“您”、“别人”、“人家”、“大家”。

英语中的人称代词的性、数、格通过形态变化表示,而汉语只有第三人称有性的区别,也就是:“他,他们(阳性和阴性)”、“她,她们”、“它,它们”(限于书面语),而英语第三人称的复数没有性的区别。汉语中的人称代词在表示复数意义时,在单数形式后加“们”或数词:“我们”、“你们”、“他俩”、“你们大家”。

英语原文中的人称照应,在英译汉时可以省略、也可以进行名词重复、重述或者以汉语中特有的衔接方式重新构建译文的连贯。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。在很多情况下,英语中的代词必须被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来。请看下面英译汉的例子。

例1

Papen was to have been the victim. In Hitler’s gangster world German envoys abroad were certainly expendable.

The German warlord, as now was -- since he had taken over personal command of the armed forces -- emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…

……曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。

希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决……。

在这个例子的原文第一段当中,专有名词Hitler是作为修饰定语出现的,而在第二段中出现了两个人称代词he,都是指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后才指代,因此,我们在翻译时,要考虑段落与段落之间的衔接,要把第二段的第一个he直接翻译成“希特勒”,而不是“他”,这样会使第二段的指代更加清楚,上下段更加紧密。下面请看第二个例子:

例2

What is leadership?

Its qualities are different to define. But they are not so difficult to identify.

什么是领导?

领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但描述指陈却不难。

我们在进行英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。第二例子原文中的人称代词出现的比较频繁,第二句的its回指第一句的leadership,第三句的they又照应第二句的qualities。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。翻译时,我们可以分别用词汇衔接“领导”再现原文的指称衔接关系。请看下面的例子:

例3

“So where does that leave us? We have to move on or …”. Thank goodness he didn’t say it.

“那么我们到什么地步了呢?我们得往前走,要不然……”。谢天谢地他没有讲出来。

我们在翻译这个句子时,原文中的第二句有个人称代词it,在翻译时,就不译出来,但不言自明。再请看汉译英的例子:

例4

正确处理中央和地方的关系,充分发挥两个积极性。

We need to correctly balance the relationship between central and local government organizations to give full play to the initiative of each.

原文中的“中央”和“地方”翻译成central and local government organizations,原文中的“两个”指的是“中央”和“地方”,翻译时,我们可以用each来指代central and local government organizations。让我们看下面的例子:

例5

沪港通不只是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。

The Shanghai-Hong Kong link not only bodes well for the mainland’s capital markets; It is also potentially a lucrative deal for Hong Kong.

这个例子的原句中“沪港通”出现了两次,但我们在翻译时,把第一个“沪港通”翻译成The Shanghai-Hong Kong link,而第二个“沪港通”可以用代词it代替。请看第七个例子:

例6

人民币作为投资货币的规模不断扩大,有利于其成为他国的储备货币,有利于人民币国际化的实现。

The expanding use of the yuan for this purpose will pave the way for it to become a global reserve currency, and further propel its full integration with the global financial system.

在原句中“人民币”这个词使用了两次,另一处用了“其”字代替。翻译时,我们把第一个“人民币”翻译成the yuan,“其”字翻译成 it,第二个“人民币”翻译成its。请看第八个例子

例7

英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。

The British government announced the successful issuance of sovereign bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which was the first such bond issue in the Western world.

在第七个例子的原文中提到“人民币计价的国债”和“人民币国债”,翻译时,我们可以把“人民币计价的国债”翻译成sovereign bonds denominated in China’s currency。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代sovereign bonds denominated in China’s currency。请看最后一个例子:

例8

昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。

I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

例8的原文中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英语的“形合”粘连原则,翻译时,增加了三个I,两个your和一个it。增补六个代词是完全必要的,这样才符合英语的表达习惯。

从上面照应的例句,我们可以看出,英语中照应的使用要多于汉语,因此,在翻译时,应当在合适地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。

    推荐阅读
  • 听觉的秘密(听觉世界里的潜规则)

    鸡尾酒会效应说起大脑的能力强,至今,大脑在处理声音方面的一个功能还在让所有科学家惊叹,这个功能的神奇机制至今也还是个谜。这种功能有个有趣的名字,叫做“鸡尾酒会效应”。动物也展现鸡尾酒会效应最近的研究发现,很多动物的听觉系统也具有这种鸡尾酒会效应的功能,例如鸟儿们经常群集一起,叽叽喳喳开大会,但它们往往只是回应自己伴侣的叫声,显然它们能够从嘈杂的叽喳声中分辨出伴侣的声音。

  • 淄博环保供热第一供热分公司供暖范围在哪?

    淄博环保供热第一供热分公司供暖范围在哪?供暖小常识之暖气不热的具体排气方法:每个暖气片上都有一个手动排气阀,用户可轻轻拧松手动排气阀,听到排气声立即停止扭动排气阀,若见有稳定水流流出可将排气阀轻轻拧紧。排过气后,若暖气片还是不热,应请专业人员查明原因,帮助解决问题,切不可盲目放水。

  • 窗帘是什么材质 高精密窗帘是什么材质

    透明类的丝质面料,手感柔软、纹路流畅,用做窗帘,既浪漫又高雅。丝质窗帘最大的特点也是最明显的缺点就是价格昂贵,难以清洗。古代太后或皇后临朝听政,殿上用竹帘遮隔,则称为垂帘听政。

  • 普惠性幼儿园能否增加收费项目(普惠性幼儿园覆盖率将超过80)

    普惠性幼儿园覆盖率将超过80日前,陕西省教育厅和陕西省发改委联合印发了《陕西省教育事业发展“十四五”规划》,其中明确提出要强化学前教育规划建设,将新增公办园300所,公办园占比和公办园在园幼儿占比保持50%以上,普惠性幼儿园覆盖。

  • 林清玄人生感言(承担是生命里最美的东西)

    更令人赞叹的是,那个煮面的老板还边与顾客聊着闲天。对于孩子突如其来的谈话,我感到莞尔,并且立即坦然承认,我一定输给卖面的人。他们不用言语,而以动作表达了对生命的承担。在古印度人传统的观念里,认为只要是两条河交会的地方一定是圣地,这是千年智慧累积所得到的结论。当然,在我们以神圣的心面对世界时,自己就有了承担,也就成为值得敬佩的人之一。事实上,所有的比较都是一种执著。

  • 白花蛇舌草的功效与作用(白花蛇舌草的功效与作用效)

    白花蛇舌草一年生小草本,生于潮湿的田边、沟边、路旁和草地。白花蛇舌草药材全体扭成团块,灰绿色至灰棕色。白花蛇舌草补充信息:炮制:取原药材除去杂质,抢水洗净,稍润,切段,干燥。白花蛇舌草适合人群:孕妇慎用白花蛇舌草的功效和作用白花蛇舌草味苦、微甘,性微寒;入肺、肝、胃经;具有清热利湿,解毒抗癌的功效;主治肺热喘咳,咽喉肿痛,湿热黄疸,热淋涩痛,水肿,痢疾肠炎,肠痈,痈肿疮疡,毒蛇咬伤,癌肿。

  • 苏州西站长途汽车站停运通知(苏州市区79班汽车客运班线停班)

    苏州汽车客运总站表示,将给因台风造成停班班次的旅客办理免费退票。昆山客运中心站正密切关注“利奇马”的走向及发展趋势,动态调整班次开行方案并及时通知广大旅客相关停班信息,确保旅客安全出行。有去机场、高铁站、火车站换乘的旅客请适当增加出行时间,以免受台风影响耽误行程。如因天气原因导致班次停运,乘车人可在当天携带本人身份证持车票到车站窗口办理全额退票。

  • 二氧化碳用途(二氧化碳的用途)

    二氧化碳是我们很熟悉的一种气体,大量的二氧化碳会导致温室效应的加剧。学过生物的同学都知道,植物的光合作用是需要二氧化碳作为原料的。在很多农场里面,也会放置产生二氧化碳的仪器,提高农作物的产量。二氧化碳灭火器可用于扑灭图书、重要仪器的失火,因为扑灭后没有任何的残留物质。其实这种效果都是由人为用干冰造成的。以及人工降雨也都会用到二氧化碳等,用途广泛。

  • 桂林社保卡要自己去银行办吗(桂林社保卡要自己去银行办吗现在)

    制卡人1寸白底免冠深色上衣证件纸质彩色照片1张。如委托代办,需提供受委托人的居民身份证原件。填写社会保障卡制卡申领表。社会保障卡启用1.办理条件本统筹区已领取社会保障卡,但未激活社保功能的参保人员。广西区内转入已经持有社会保障卡的参保人员。

  • tvb五花是谁(深扒TVB五朵金花)

    根据港媒报道,杨怡与胡定欣在剧组拍摄期间已经有了两女相争的苗头。根据当时报道,吴卓羲公开表示,自己与徐子珊仅拍摄了一天电视剧,便成为了男女朋友,使得二人被视为最佳荧幕情侣。在此期间,黄宗泽与五花们合作过多部作品,荧幕情侣也是组合了一对又一对。此外,同样家庭事业双丰收的还有勤恳劳模杨怡。然而,现实生活中,与杨怡定情的却是在剧中饰演马国明弟弟的罗仲谦。杨怡仍然认定罗仲谦,并于2016年10月于英国完婚。