爱美容
当前位置: 首页 美容百科

四级英语翻译常用句型(大学英语四级考试)

时间:2023-06-11 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 美容百科

照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。请看第八个例子例7英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代sovereignbondsdenominatedinChina’scurrency。

大学英语四级考试中翻译题占15分,较好的翻译应该达到译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。但有的同学在翻译时做不到句子间的衔接及连贯,使得译文不流畅而失分。今天我们从语篇角度谈谈翻译中的人称照应。

语篇具有整体性的特点,语篇内的各部分之间应该是密切相连的,并且要有一定的、合理的衔接方式或手段,同时,在语义上,也要合乎逻辑。所以说,合理的衔接方式和逻辑上的连贯是语言语篇共有的特征。因此翻译中的衔接和连贯都十分重要。

我们通常把英语的衔接方式分成了5种形式,也就是,指代/照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

照应是一些起信号作用的词汇。它们本身不能解释自己,而必须在句子的其他地方,也就是,它们所指的对象中寻求其解释。照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。

人称照应在语篇衔接中具有十分重要的作用,我们重点讨论一下人称照应的翻译方法。英语和汉语的人称照应是有差异的,所以,在翻译之前,我们首先要了解它们的差异。在我们的汉语里,除了跟英语相对应的第一、二、三人称的单、复数外,还有“咱们”、“您”、“别人”、“人家”、“大家”。

英语中的人称代词的性、数、格通过形态变化表示,而汉语只有第三人称有性的区别,也就是:“他,他们(阳性和阴性)”、“她,她们”、“它,它们”(限于书面语),而英语第三人称的复数没有性的区别。汉语中的人称代词在表示复数意义时,在单数形式后加“们”或数词:“我们”、“你们”、“他俩”、“你们大家”。

英语原文中的人称照应,在英译汉时可以省略、也可以进行名词重复、重述或者以汉语中特有的衔接方式重新构建译文的连贯。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。在很多情况下,英语中的代词必须被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来。请看下面英译汉的例子。

例1

Papen was to have been the victim. In Hitler’s gangster world German envoys abroad were certainly expendable.

The German warlord, as now was -- since he had taken over personal command of the armed forces -- emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…

……曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。

希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决……。

在这个例子的原文第一段当中,专有名词Hitler是作为修饰定语出现的,而在第二段中出现了两个人称代词he,都是指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后才指代,因此,我们在翻译时,要考虑段落与段落之间的衔接,要把第二段的第一个he直接翻译成“希特勒”,而不是“他”,这样会使第二段的指代更加清楚,上下段更加紧密。下面请看第二个例子:

例2

What is leadership?

Its qualities are different to define. But they are not so difficult to identify.

什么是领导?

领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但描述指陈却不难。

我们在进行英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。第二例子原文中的人称代词出现的比较频繁,第二句的its回指第一句的leadership,第三句的they又照应第二句的qualities。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。翻译时,我们可以分别用词汇衔接“领导”再现原文的指称衔接关系。请看下面的例子:

例3

“So where does that leave us? We have to move on or …”. Thank goodness he didn’t say it.

“那么我们到什么地步了呢?我们得往前走,要不然……”。谢天谢地他没有讲出来。

我们在翻译这个句子时,原文中的第二句有个人称代词it,在翻译时,就不译出来,但不言自明。再请看汉译英的例子:

例4

正确处理中央和地方的关系,充分发挥两个积极性。

We need to correctly balance the relationship between central and local government organizations to give full play to the initiative of each.

原文中的“中央”和“地方”翻译成central and local government organizations,原文中的“两个”指的是“中央”和“地方”,翻译时,我们可以用each来指代central and local government organizations。让我们看下面的例子:

例5

沪港通不只是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。

The Shanghai-Hong Kong link not only bodes well for the mainland’s capital markets; It is also potentially a lucrative deal for Hong Kong.

这个例子的原句中“沪港通”出现了两次,但我们在翻译时,把第一个“沪港通”翻译成The Shanghai-Hong Kong link,而第二个“沪港通”可以用代词it代替。请看第七个例子:

例6

人民币作为投资货币的规模不断扩大,有利于其成为他国的储备货币,有利于人民币国际化的实现。

The expanding use of the yuan for this purpose will pave the way for it to become a global reserve currency, and further propel its full integration with the global financial system.

在原句中“人民币”这个词使用了两次,另一处用了“其”字代替。翻译时,我们把第一个“人民币”翻译成the yuan,“其”字翻译成 it,第二个“人民币”翻译成its。请看第八个例子

例7

英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。

The British government announced the successful issuance of sovereign bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which was the first such bond issue in the Western world.

在第七个例子的原文中提到“人民币计价的国债”和“人民币国债”,翻译时,我们可以把“人民币计价的国债”翻译成sovereign bonds denominated in China’s currency。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代sovereign bonds denominated in China’s currency。请看最后一个例子:

例8

昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。

I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

例8的原文中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英语的“形合”粘连原则,翻译时,增加了三个I,两个your和一个it。增补六个代词是完全必要的,这样才符合英语的表达习惯。

从上面照应的例句,我们可以看出,英语中照应的使用要多于汉语,因此,在翻译时,应当在合适地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。

    推荐阅读
  • 当宝宝发烧了时这几点一定要注意(宝宝发烧别着急)

    宝宝发烧别着急春季冷暖交替感冒多发,不管宝宝还是家人很容易感冒发烧特别是婴幼儿的发烧让不少新手爸妈束手无策,焦急万分然而,在这样的慌乱之中,我们更要镇定下来,观察孩子的细节,不至于太紧张,孩子的病情也不容易被耽误为。

  • intj常说的话(读者问答0010期INTJ的最佳伴侣)

    读者问答0010期INTJ的最佳伴侣问:小姐姐,我测试了MBIT是INFP,又测试荣格八维是ISFP我感觉自己在生活中很粗心,很健忘但我总是会因为一些小事让自己心情变得很不好,有时是别人的一句话,有时是一个眼神,我都很很久不能忘我不太会。

  • 舌头有裂纹怎么了(舌头有裂纹身体有毛病)

    裂纹舌西医认为部分天生,部分是缺乏维生素B2等导致。这种症状不少见,很多35岁之后的女性,都会有。“熬夜久坐舌”的调养方式中医讲究针对病因,解决根本问题。百合就是养阴的重要食材,也是药材。桑葚主要入心肝肾经,滋阴补血,明目乌发。从舌头裂纹的位置来分辨两者的不同用法:裂纹在中前部的,吃百合;在中后部的,吃桑葚。过度节食也是肾虚的常见原因,容易脱发也与此有关。中医认为,津液主要有滋润、濡养的作用。

  • 花生米拌黄瓜的做法(花生米拌黄瓜窍门)

    步骤3然后再加入花椒、八角、桂皮、丁香、茴香、盐,搅拌均匀,盖上锅盖,用大火煮熟。步骤5黄瓜切条,再切成小块。步骤7锅中烧水,将胡萝卜丁、黄瓜丁倒入锅中,搅拌均匀,煮熟后捞出,盛入碗中。步骤8最后将花生米、黄瓜、胡萝卜放入碗中,加盐、味精、香油,拌匀装盘即可。

  • 京东申请退货审核要多久(京东申请退款审核多久)

    一般情况下,京东退货审核需要1至2天的时间。具体还要根据单笔交易的具体情况来看。通常在京东商城购物时,若是京东物流配送,一般都是次日到达,用户在收到商品后发现有问题需要退货或退款,可以及时联系京东客服,然后相关工作人员就会告知详细的退货退款流程。

  • 众口难调造句 众口难调造句小学

    6、只要市民言论自由,尽管兴趣和才智呈多样性,众口难调则在所难免。

  • 哈弗h9换减震(哈弗H9车主很有个性)

    哈弗h9换减震昨天中午,师傅的一位朋友开着爱车哈弗H9来到维修厂,他并不是要维修车,而是想借用举升机和维修工具来加装一个底盘件。我们先看一下这辆哈弗H9的底盘,下图箭头所示,这就是分动箱,位于变速箱后部,它后部连接一根长长的传动轴,车主准备加装的底盘件就是连接在分动箱上面。绿色箭头所示,这是机脚下部固定钢板支架的位置,加装的底盘件主要是给分动箱提供了一个支撑。

  • 午餐肉怎么取出来(午餐肉取出来的方法)

    午餐肉怎么取出来通常把午餐肉罐头放在在火上烤一下,就能很轻松的倒出来了。把午餐肉罐头的盖子盖好,放在热水里泡一下,然后拿出来,放到冷水里再冰一下,重新再倒就可以了。这个是运用热涨冷缩的原理。从午餐肉罐头的罐子背面扎上眼,就很容易取了,如果天气凉,稍微加一下热,让罐头里面的油稍微化一下。用刀延午餐肉罐头的边沿,划一圈就能轻松倒出,但可能会浪费不了肉哦。

  • 人生道理文案(人生道理文案精选)

    人生道理文案每天集中精力关注最重要的事情,会让我们越来越有成就感。所有道理如果不是自己悟出来,谁告诉你都没用。你可以在夜里崩溃,但我希望天一亮,你又能顶住四面八方的压力,继续生活。生活里没有险恶你不会成长;感情里没有失去你不会成熟。以热爱的态度对待生活就是对自己的温柔。努力的意义,就是在以后的日子里,放眼望去,全部都是喜欢的人和事。保持充分的自律、从容的生活节奏,才是节约时间的最好方式。

  • 杭州六和塔好玩吗(杭州六和塔景区好玩吗)

    位于西湖之南,钱塘江畔月轮山上。现在的六和塔塔身重建于南宋。六和塔又名六合塔,取"天地四方"之意。所以我们可以这样比喻说,西湖是大海的婴儿,又是钱塘江的小弟弟。可见没有钱塘江,就没有西湖。既然来到钱塘江,登一登六和塔是必须的。六和塔:是一座古塔,历经800年沧桑。在这里看钱塘江,要是时机合适的话还有钱塘江大潮,也是另外的一番景致,感觉必须是大不同啊。